TY - JOUR ID - 150885 TI - Baker's Strategies Applied in Translation of Idioms in Persian Dubbing of Selected Movies in Comedy Genre JO - Journal of Research in Techno-based Language Education JA - JRTLE LA - en SN - AU - Seifi, Simin AU - Kargozari, Hamid Reza AU - Arghiani, Mohammad Reza AD - M.A. in English language Translation, Tabaran Institute of Higher Education, English Department, Mashhad. AD - Tabaran Institute of Higher Education, English Department, Mashhad, Iran. Y1 - 2022 PY - 2022 VL - 2 IS - 2 SP - 18 EP - 30 KW - Audiovisual Translation KW - Comedy genre KW - dubbing KW - Idioms KW - translation strategies DO - 10.22034/jrtle.2022.150885 N2 - Audiovisual translation is the term that has been utilized to mention mainly the transfer from one language to another language of the verbal elements that existed in audiovisual products. Among various modes of AVT, dubbing is the most common. Generally, in AVT there are problems in the field of idioms translation because idioms are considered one of the most problematical and complicated aspects of language. Moreover, since the meaning of idioms is not recognized by their words, translating them is hard task for translators. For solving this problematic issue, translators use different strategies. Therefore, the purpose of this research is to investigate and analyze the translation of idioms in dubbing. This research investigated the translation of English idioms in Persian dubbing of two comedy films named, “The Grand Budapest Hotel” and “21 Jump Street” according to Baker's (1992) strategies. To analyze the data, the frequency and percentage distribution were calculated for each Baker's strategy, which had been applied in the translation of English idioms into Persian dubbing of mentioned movies. Results showed that translation by paraphrase was the most frequent applied strategy, and using an idiom of similar meaning and form was the least frequent applied strategy in Persian dubbing of two mentioned comedy movies. The results of this study could be helpful for translators to recognize the frequent strategies of idiom translation used in dubbing and university teachers can train them for their students. UR - https://www.jrtle.ir/article_150885.html L1 - https://www.jrtle.ir/article_150885_3fc9e9031913dc17390bf969676c4d91.pdf ER -